Сумадираднаагийн “Харанхуйг арилгагч зул” (mun sel sgorn me, 1877) нэрт толь бичгийн тухай

Authors

  • Бүрнээ Д.

Keywords:

толь зүй, макро бүтэц, микро бүтэц, завсрын шүлэг, төгсгөлийн үг, тайлбар, орчуулга

Abstract

DOI: 10.22353/ms20224605

https://doi.org/10.22353/ms20224605

Having translated Buddhist literary work in the Tibetan language into the Mongolian language for centuries, Mongolians have enriched the Mongolian literature corpus. It is known that TibetanMongolian dictionaries had been the key reference for well-known Mongolian translators. In particular, the Tibetan-Mongolian dictionary composed by Sumatiratna (Luvsanrinchen) in 1877 is noticeable. Before this dictionary, there had been published several dictionaries by Tibetan and Mongolian lexicographers in two languages, such as Tibetan-Tibetan, Tibetan-Mongolian. This article discusses how productively well-known Mongolian lexicographer Sumatiratna used not only Tibetan-Mongolian but also “Dörben jüyil-ün üsüg qabsuruγsan toli bičig” (18th-19th centuries) and also explanatory dictionary “Qorin nigetü tayilburi toli” (1708-1717). The original text of the dictionary “Qaranqui-yi arilγaγči jula” (The Lamp Dispelling Darkness) consisting more than nine hundred pages was edited and published in two volumes in 1959, in Ulaanbaatar, Mongolia. Some features of Sumatiratna’ s dictionary in terms of the macro and micro levels of its structure also was studied in this article.

Downloads

Published

2023-09-08

How to Cite

Д., Б. (2023). Сумадираднаагийн “Харанхуйг арилгагч зул” (mun sel sgorn me, 1877) нэрт толь бичгийн тухай. Mongolian Studies, 46(587), 35–41. Retrieved from https://journal.num.edu.mn/ms/article/view/5850

Issue

Section

Хэл шинжлэл

Most read articles by the same author(s)