Хятад хэлний 了 (le) сул үгийн гарал үүслийн тухайд
On the origin of the mandarin chinese sentential particle了(le)
DOI:
https://doi.org/10.22353/MJFLC2016105Keywords:
le сул үг, үйлийн эхлэл, төлөв, төгс байдал, хэлзүйжилтAbstract
There has been much controversy over whether the Mandarin Chinese sentential particle le has the same origin as the perfective verb suffix –le. This paper argues that the verb liao, meaning ‘to finish’ is the origin of both le and –le. Taking the position that the essence of the particle le is inchoativity, it traces the path of its grammaticalization in texts through history. The inchoative use of liao is found in texts from the 10th century (late Tang) on, and it had developed functions similar to its modern use as a particle by the 13th century (late Song). As evidenced in Chunggan Nŏgoltae (重刊老乞大) (1975), when both le and –le had been fully developed in the 18th century (Qing), their pronunciation was still [liau], the same as the lexical verb liao (Kim 1998) from which they originated. On the other hand, lai ‘to come’, which Chao (1968) has suggested as the origin of le, has a similar function to modern laizhe, in marking recent past and signaling the discontinuation of the situation at the reference time. The use of lai as a past experience marker still exists in some Northern dialects in Shanxi and Shaanxi, yet in these dialects the cognate of the Mandarin Chinese particle le is clearly related to the cognate of the suffix –le, but not to lai. It is possible that the reason for the disappearance of lai from records dating from about the 18th century (Zhang 1986) was the rise of laizhe in the same period, which Ōta (2003) observed, rather than le replacing lai as suggested by Sun (1996).
References
Андерсон, Л.Б. [Anderson, L.B]. The “perfect” as a universal and as a language-particular category. In P.J. Hopper. (Ed.), Tense and aspect: Between semantics & pragmatics (pp.227-264). Amsterdam: John Benjamins., 1982.
Байби, Ж.Л., Перкинс, Р., Пагльюка, У. [Bybee, J.L., Perkins, R., & Pagliuca,W]. The evolution of grammar: Tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago, IL: The University of Chicago Press., 1994.
Ван Ли. [王力].《王力全集8:中国语法理论》. 北京:中华书局, 2015.
Ү Гуо. [Wu Guo]. Information structure in Chinese. Beijing: Peking University Press., 1998.
Ү Гуо. [Wu Guo]. A new approach to an old problem: On Chinese discourse LE. In F. Huskin., & Th.C. van der Meij. (Eds.), Reading Asia: New research in Asian studies (pp.261-278). London/New York: Routledge/Curzon., 2001.
Ү Юньжи. [伍云姬]. 《湖南方言的动态助词》. 长沙:湖南示范大学出版社, 1996.
Жан Тайюань. [Zhang, Taiyuan]. “了”字的完成时的语义研究. 台北:台湾国立大学硕士论文, 1986.
Жу Дөши. [朱德熙]. 《 语法讲义》. 北京:商务印书馆, 1984.
Ким Кyанжо. [Kim Kwangjo]. On the usage of linguistic signs LE, LAI, YE in the Pŏnyŏk Nogŏltae. Paper presented at the IACL-7 and NACCL-10, Stanford University., 1998.
Комри, Б. [Comrie, B]. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. London: Cambridge University Press., 1976.
Ли, Ч.Н., Томсон, С.А. [Li, C.N., & Thompson, S.A]. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press., 1981.
Ли, Ч.Н., Томсон, С.А., Жан Божиан. [李讷、安山笛、张伯江]. 从话语角度论证语气词“的”. 中国语文, 1998(2): 93-102.
Ли, Ч.Н., Томсон, С.А., Томсон, М. [Li, C.N., Thompson, S.A., & Thompson, M]. The discourse motivation for the perfect aspect: The Mandarin particle Le. In P.J.Hopper. (Ed.), Tense and aspect: between semantics & pragmatics (pp.19-44). Amsterdam: John Benjamins., 1982.
Ли, Ч.Н., Шы Юйжы. [李讷、石毓智]. 论汉语体标记诞生的机制. 中国语文, 1997(2): 83-96.
Лин Лифан. [林立芳]. 梅县方言的“来”. 语文研究, 1997(2): 43-47.
Люй Шушян. [吕叔湘]. 《现代汉语八百词》. 北京:商务印书馆, 1991.
Лю Жянь. [刘坚].《近代汉语虚词研究》. 北京:语文出版社, 1992.
Лю Жянь., Жян Шаоюй. [刘坚、将绍愚].《近代汉语语法资料汇编:元代明代卷》. 北京:商务印书馆, 1995.
Лю Шюньнин. [刘勋宁]. 现代汉语句尾“了”的语法意义及其解说. 世界汉语教学, 2002(3): 70-79.
Ма Шивэнь. [马希文]. 关于动词“了”的弱化形式 /lou/ .中国语言学报, 1982(1):1-14.
Мэй Зүлин. [梅祖麟]. 明代宁波话的“来”字和现代汉语的“了”字. 方言. 1981(1):66.
Мэй Зүлин. [梅祖麟]. 现代汉语完成貌句式和词尾的来源. 语言研究. 1981(0):65-77.
Мэй Зүлин. [梅祖麟]. 唐代宋代共同语的语法和现代方言的语法.中国境内语言暨语言学, 1994(2):61-97.
Ота Тацуо. [太田辰夫/Ōta Tatsuo]. 中国语历史文法. 北京:北京大学出版社, 2003.
(Анхдугаар хэвлэл Япон хэл дээр, Tokyo: Kōnan shoin., 1958.)
Пань Вэйгүэй., Яан Тианьгө. [潘维桂、杨天戈].《敦煌变文集》和《景德传灯录》中的“了”字的用法.语言论集, 1980(1): 22-28.
Cүнь Чаофэнь. [Sun, Chaofen]. Word-order change and grammaticalization in the history of Chinese. Stanford: Stanford University Press., 1996.
Хуан, Л.М., Дэвис, П.У. [Huang, L.M., & Davis, P.W]. An aspectual system in Mandarin Chinese. JCL, 17(1), 128-165., 1989.
Ху Миняан. [胡明扬]. 西游记的助词. 见胡明扬.《语言学论文选》. 北京:中国人民大学出版社, 1991: 294-313.
Цао Гуаншүнь. [曹广顺]. 近代汉语助词. 北京: 商务印书馆, 2014.
Чань, М.К.М. [Chan, M.K.M]. Temporal reference in Mandarin Chinese: Analytic-semantic approach to the study of the morphemes LE, ZAI, ZHE and NE. Journal of the Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 15, 33-79., 1980.
Жао Юаньрэнь. [Chao, Yuenren/赵元任]. A grammar of spoken Chinese. Beijing: Commercial Press., 2011. (Анхдугаар хэвлэл Berkeley: University of California Press., 1968)
Чу Яньфан. [楚艳芳]. 汉语事态助词“来”的形成过程. 宁夏大学学报(人文社会科学版). 2013(3): 24-29.
Шы Зычян. [Shi, Ziqiang]. The grammaticalization of the particle LE in Mandarin Chinese. Language Variation and Change, 1, 95-123., 1989.
Шы Зычян. [Shi, Ziqiang]. Decomposition of perfectivity and inchoactivity and the meaning of the particle LE in Mandarin Chinese. JCL, 18(1), 95-123., 1990.
Шы Чишөн. [施其生]. 汕头方言的“了”及其语源关系. 语文研究, 1996(3): 43-47.
Юй Гуанжун. [俞光中]. 元明白话里的助词“来”. 中国语文, 1985(3): 289-291.