Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures https://journal.num.edu.mn/JOFLAC <p class="default" style="margin-bottom: 12.0pt; text-align: justify;">The journal "Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures" was established at the National University of Mongolia in 2001. It has been publishing many issues that deal with issues on foreign linguistics, foreign language teaching, area studies, education, and cross-cutural communication. Currently, the journal is managed by the editorial teams consisting of faculty members from the School of Science and Arts, at the National University of Mongolia. Our team works with both local and international scholars for review editors. </p> National University of Mongolia en-US Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2306-3904 МОНГОЛ, ХЯТАД ХЭЛНИЙ АМЬТНЫ НЭР БҮХИЙ ХЭВШМЭЛ ХЭЛЦИЙН АНГИЛАЛ БА УТГЫН ӨНГӨ АЯС https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9654 <p><em>Set expressions of Zoonyms were drawn from dictionary in both Chinese and Mongolian, 306 entries from the Mongolian dictionary and 295 from the Chinese dictionary were chosen for analysis, which included the names of 17 common animals present in both languages. These entries were organized into five categories which included phrases with names of livestock, domestic pets, aquatic creatures, other types of animals, and phrases that mention two or more animal classifications. In addition, the study explored the meanings behind metaphors and analogies found in these phrases, along with their connotations of praise, neutrality, and criticism. In the two languages, the phrases expressing negative connotations represented the majority, comprising 48% in Mongolian and 63.4% in Chinese. Conversely, phrases with a positive connotation were the least frequent in both Mongolian and Chinese animal-name-based dictionaries. </em></p> Gerelt-Ireedui Bat-Ochir Yutian Tang Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025102 КИРИЛЛ МОНГОЛ ҮСГЭЭР ЯПОН ҮГИЙГ ХЭРХЭН ГАЛИГЛАХ ТУХАЙ-НЭР ҮГИЙГ ГОЛ БОЛГОЖ ДУРДАХ НЬ https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9655 <p><em>This paper briefly mentions how Japanese words, especially proper nouns have been transcribed so far in the Mongolian Cyrillic alphabet, corrects errors in specific examples in detail, and aims to find out regular and correct transcription rules with special emphasis on three levels: phonetics, word structure, and translation.</em></p> <p><em>In order to clarify the difference between transcribing directly from Japanese and adopting transcription directly from other languages, we have explained the pronunciation correspondence between the Japanese alphabet and the Mongolian Cyrillic alphabet, correcting errors in the examples.</em></p> <p><em>The orthography of Mongolian and Japanese, as well as the pronunciation of words in both languages, were fully taken into consideration.</em></p> <p><em>As a result of this study, a first attempt was made to establish rules for transcribing Japanese words in the Mongolian Cyrillic alphabet.</em></p> Badamkhand Yamaakhuu Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025101 ЯПОНЧУУДЫН ГЭРЛЭЛТ: ҮЗЭЛ БОДОЛ, ХАНДЛАГА, ӨӨРЧЛӨЛТ https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9656 <p><em>The family is the fundamental unit of society and a core social value. As a result, marriage and family formation have traditionally been viewed as social responsibilities. Historically, marriage has been regarded as a key to personal happiness, reflecting a long-standing societal emphasis on matrimony and family life. However, global perspectives on marriage have been evolving in recent years. Beyond the institution of marriage itself, modern societies are experiencing shifts in life purpose, gender roles, and family dynamics, influenced by broader social and economic changes. These evolving perspectives have given rise to various societal challenges.</em> <em>In Japan, for example, an increasing number of individuals are marrying later, choosing not to marry, or having fewer children. This study aims to examine the changing attitudes toward marriage in Japan, the challenges associated with these shifts, and the perspectives of researchers on this issue.</em></p> Maisuld Dorjsuren Delgerekhtsetseg Tsedev Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025103 ГЕРМАН ХЭЛНИЙ ЭГШИГ АВИАНЫ ФОРМАНТЫН ДҮН ШИНЖИЛГЭЭ, СУДАЛГААНЫ ТОЙМ https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9657 <p><em>This study aims to identify the challenges Mongolian students face when learning to pronounce German vowels accurately and clearly for the first time. It seeks to compare these challenges with the standard acoustic performance of native German speakers, highlight the differences, and propose strategies to improve students pronunciation. The German vowel system [a] [a:] [ɛ] [ə] [ɐ] [e:] [ɛ:] [ɔ] [o:] [ɪ] [i:] [ʊ] [u:] [œ] [ø:] [ʏ] [y:] was analyzed by having eight students read each vowel sound ([a], [a:], [ɛ], [ə], [ɐ], [e:], [ɛ:], [ɔ], [o:], [ɪ]), collecting acoustic data, and processing it using the phonetic analysis software Praat. The formant values were compared with native speaker benchmarks to identify the vowels and phonemes that exhibited the most significant deviations. Based on these findings, recommendations were made to improve the pronunciation of Mongolian students learning German. </em></p> Odontuya Mishigdorj Ariun Jadamba Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025104 ХИЙМЭЛ ОЮУНД СУУРИЛСАН ‘ГРАММАРЛИ’ ПРОГРАМ АШИГЛАН МОНГОЛ ОЮУТНУУДЫН AНГЛИ БИЧГИЙН АЖИЛД ХИЙСЭН ДҮН ШИНЖИЛГЭЭ (МУИС-ийн ШУС-ийн англи хэлний дунд түвшний оюутны жишээгээр) https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9658 <p><em>This study aims to analyze errors in students' English lecture note writing by utilizing feedback provided by Grammarly. The research specifically evaluates Grammarly's effectiveness in detecting and correcting various types of writing errors. A total of 590 errors were identified from the collected data and classified into five types: grammar, syntax, morphology, mechanics, and style. Among these, syntax-related errors emerged as the most frequent, indicating that students often face difficulties with sentence structures and word orders. In contrast, vocabulary-related errors were the least common, which shows that students generally possess an adequate vocabulary but may face difficulties in properly structuring sentences. The findings highlight the specific challenges that students encounter in academic writing, which demonstrates that there are areas where additional guidance and support are needed to improve writing accuracy. Based on the analysis, the study concludes that Grammarly is an effective tool for detecting errors as it provides immediate and useful feedback. However, for comprehensive error correction, it is recommended that Grammarly be used alongside human revision. This combination enhances a higher level of accuracy, clarity, and overall writing quality.</em></p> Oyunsuren Tsend Batsuren Renchin Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025105 Стандарт солонгос хэлний дүрэм болон солонгос үсгийг кириллээр галиглах асуудалд https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9659 <p><em>Based on the basic principles of the standard Korean language, including the basic regulations of correct spelling and pronunciation, the article sheds light on the problems encountered in transliterating the sounds and letters of the modern Korean language into Mongolian Cyrillic letters, analyzes the proposals put forward by previous researchers, and directs the development of standard Korean proposals. After carefully studying the relevant regulations and comparing the 19 consonants and 21 vowel sounds of the Korean language with Russian and Mongolian Cyrillic transliteration, I added my opinion by clarifying the transliteration with some differences. For example, 1) transliterate the alveolar nasal sound ‘</em><em>ㄴ</em><em>[n]’ with ‘нь’, and the velar nasal consonant ‘o[ng]’ with ‘н’, 2) when transliterating the 5 consonants that are pronounced unaspirated and tensed is marked using the [’] symbol transliteration as </em><em>ㄲ</em><em> [г’], </em><em>ㄸ</em><em> [д’], </em><em>ㅃ</em><em> [б’], </em><em>ㅆ</em><em> [с’], </em><em>ㅉ</em><em> [ж’], 3) transliteration of the Korean vowel ‘</em><em>ㅓ</em><em>[eo]’ into Mongolian Cyrillic with two letters 'о', taking into account the phonetic properties and experimental phonological results, 4) transliteration of the Korean vowel ‘</em><em>ㅡ</em><em> [eu]’ into the Mongolian vowel ‘ө’ etc. As a result, 40 Korean sounds were transliterated into Mongolian Cyrillic letters, and examples were presented (Table 16). In the future, it is necessary to discuss Korean sounds and letters in Mongolian Cyrillic with organizations and citizens who conduct training and research in this field and develop relevant standard rules, along with explanations and examples. Therefore, if you follow the rules carefully, it will become a necessary task at this time when the relations between the two countries are actively developing.</em></p> Sainbilegt Dashdorj Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025106 Монгол хэлний хятад ормол үгийг үгийн сангийн үүднээс судлах нь https://journal.num.edu.mn/JOFLAC/article/view/9660 <p>Every language has its own ethnic identity. There are many domestic and foriegn research studies showing how Mongolian vocabulary reflects the unique characteristics of nomadic civilization and as a result of extensive relation with foriegn nations, Mongolian vocabulary has had the certain components from foriegn languages during the historical development of society. Also, the study shows that there are over 1000 words which had been used for a certain period of time and have become acclimatized and obsolete from Chinese alone. Through this research we aim to contribute to this field of study by analyzing the alteration of how Chinese words had been adopted into Mongolian language and comparing Mongolian and Chinese vocabulary from the parallel linguistics point of view.</p> Solongo Lkhagvadorj Amarzaya Arslanbaatar Copyright (c) 2025 Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures 2025-04-22 2025-04-22 29 613 10.22353/MJFLC2025107