Орчуулгын онол практикийн асуудалд Б.Явуухулангийн “Би хаана төрөө вэ? ”Шүлгийн англи болон орос орчуулгын утга дүйлгэц, найруулгын онцлогт хийсэн ажиглалт (Саймон Уикхэм Смит болон Л.Букинагийн хувилбар)

The issue of translation theory and practice, the English and Russian translations of the poem “Where was I born” by B. Yavuukhulan

Authors

  • Oyun-Undraa N. МУИС-ийн ГХСС-ийн ГХСТ-ийн багш

DOI:

https://doi.org/10.22353/MJFLC2012120

Keywords:

утга зохиолын орчуулагч, орчуулгын онол, орчуулгын онолын үзэл баримтлал, утга гээгдэх болон гуйвах, орчуулгын алдаа оноо

Abstract

Энэхүү өгүүлэлдээ Бэгзийн Явуухулангийн “Би хаана төрөө вэ” алдартай шүлгийн эхийг Саймоны англи орчуулга, Букинагийн орос орчуулгатай жишиж тулгасан болно. Уг шүлгийн гурав, дөрөв, тавдугаар бадгийн орчуулгыг жишсэнээр орчуулгын алдаа оноог дэнслэн, үүний зэрэгцээгээр зарим нэг боломжит өөрийн хувилбарыг санал болгосон байна. Ийнхүү англи, орос хоёр орчуулгыг монгол эх шүлэгтэй нь тулгаж задлан шинжилснээр монголоос англи руу орчуулах орчуулгын онолын зарчмын асуудлыг боловсруулах, практик үйл ажиллагааг сайжруулахад тус дөхөм үзүүлэх зорилготой юм.

In this article, the author compared Mongolian original of the well-known poem “Where was I born” of Begziin Yavuukhulan to English translation by Simon Wickham Smith and Russian translation by L.Bukina. Comparing only third, fourth and fifth stanzas of the poem, she touched upon some critical points of their work while mentioning their advantages at the same time and suggested some possible versions of translations of those literary work.

References

Аким Г., Орчуулгын санг уудлахад, УБ., 1984. Аким Г., Орчуулгын санг уудлахад, УБ., 2009.

Google’s, Wikipedia, Free encyclopedia, History of English language

Дашдаваа Д., Орчуулгын зарим асуудал, УБ., 1977.

Доржготов Н., Англи-Монгол, Монгол-Англи аж ахуйн дүймэн, УБ., 1999. Дулам С., Хасбаатар Ц., Уран зохиолын онолын үүд,УБ., 1980.

Из монгольской поэзии ХХ века, М., 1981.

New Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Орчуулах эрдэм, УБ., 1972.

Ринчен Б., Марк твений минь махы нь идэж дээ, эмхэтгэсэн Г. Аким, УБ., 1991.

Russian English Dictionary, М., 1965г.

Simon Wickham Smith, Mongolian verse, the collected poems of Begziin Yavuuhulan, 2009.

Сүхбаатар Ц., Шүлгийн орчуулгыг шүншиглэе, УБ., 2006.

Цэрэнсодном Д., Монгол шүлгийн онол түүхийн зарим асуудал, УБ., 1977.

Charles Bawden, Mongolian-English Dictionary, London, Columbia University Press, 1997.

Явуухулан Б., Яруу найраг миний амьдралд, УБ., 1983.

Явуухулан Б., Түүвэр зохиол, УБ., 1985.

Published

2023-05-03

How to Cite

N., O.-U. (2023). Орчуулгын онол практикийн асуудалд Б.Явуухулангийн “Би хаана төрөө вэ? ”Шүлгийн англи болон орос орчуулгын утга дүйлгэц, найруулгын онцлогт хийсэн ажиглалт (Саймон Уикхэм Смит болон Л.Букинагийн хувилбар): The issue of translation theory and practice, the English and Russian translations of the poem “Where was I born” by B. Yavuukhulan. Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures, 16(363), 141–148. https://doi.org/10.22353/MJFLC2012120