Нэгэн шүлгийн орчуулгыг задлан шинжлэхүй

Analyzing translation of a poem

Authors

  • Oyunzaya N. МУИС, ШУС, Хүмүүнлэгийн Ухааны Салбар, Их Британи, Америк судлалын тэнхим
  • Enkhbayar G. МУИС, ОУХНУС

DOI:

https://doi.org/10.22353/MJFLC2014114

Keywords:

шүлгийн орчуулга, орчуулгын онол практикийн асуудал, эх шүлэг болон орчуулгын хэлбэр, утга

Abstract

Энэхүү өгүүлэлдээ бид нэрт яруу найрагч, орчуулагч Бэгзийн Явуухулангийн “Гэр” шүлгийн орчуулгыг эх шүлэгтэй нь утга болон хэлбэрийн хувьд харьцуулан задлан шинжлэв.

In this article, we tried to express our own opinions on the translations of some literary work by both foreign and Mongolian translators. We touched upon some critical points of the work, by mentioning the translator’s advantages at the same time and suggested our own versions of translations of the literary work.    

References

Аким Г., Орчуулгын сан уудлахад, 1984.

Аким Г., Орчуулгын сан уудлахад, 2009.

Дашдаваа Д., Орчуулгын зарим асуудал, 1977.

Дулам С., Хасбаатар Ц., Уран зохиолын онолын үүд, 1980.

Орчуулах эрдэм, 1972.

Ренчин Б., Марк Твений минь махыг нь идэж дээ... (эмхэтгэсэн Г. Аким) 1991, хуу-175.

Явуухулан Б., Түүвэр зохиол, 1985.

Cambridge, International Dictionary of English.

Gunu, International Poetry and Literature magazine, 2006, 3 болон 4 дүгээр сарын дугаар

Lama of the Gobi, Michael Kohn, 2006.

Lotus, Afro-Asian writings, 1971, April, issue №8.

Oyun-Undraa И., Oyunzaya И., A string of pearly drops-I, 2008.

Perfect qualities, Simon Wickham Smith, 2006.

Published

2023-05-03

How to Cite

N., O., & G., E. (2023). Нэгэн шүлгийн орчуулгыг задлан шинжлэхүй: Analyzing translation of a poem. Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures, 18(410), 100–103. https://doi.org/10.22353/MJFLC2014114