EXPLORING THE TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS USED BY THE PROTAGONIST "ナカタ: NAKATA" IN "KAFKA ON THE SHORE" FROM THE PERSPECTIVE OF "CHARACTER LANGUAGE" - TAKING THE CHINESE TRANSLATION VERSION AND THE MONGOLIAN TRANSLATION VERSION AS EXAMPLES

Authors

  • WENHUA Bao
  • ELDEV-OCHIR Gongor

DOI:

https://doi.org/10.22353/MJFLC2025202

Keywords:

"Kafka on the Shore"; Character Language; Translation; Mongolian; Chinese

Abstract

"Kafka on the Shore" is the tenth full-length novel published by Haruki Murakami in 2002. With its sophisticated dual-narrative structure and unique character portrayal, it has won wide acclaim and has been translated into multiple languages for publication. For literary works, due to the differences in structure and expression habits between different languages, the choice of translation methods may have a certain impact on the presentation of character images, thus making the translated version show a "character image" that is slightly different from the original work.

For instance, the protagonist "ナカタ (Nakata)" in the novel experienced an "event of soul-body separation" during his childhood. His trait of being "half-human and half-soul" adds a touch of weirdness and mystery to his image. He always uses his own surname "ナカタ" to refer to himself. However, in the two Chinese translation versions and the Mongolian translation version, the self-referential term "ナカタ" is translated as "Zhongtian Wo" (Zhongtian I), "Wo Zhongtian" (I Zhongtian), "Наката би" (Nakata I) and "Наката" respectively, rather than the commonly used self-referential term "I". An example is:
「あの、ここにちょっと腰を下ろしてかまいませんか?ナカタはいささか歩き疲れましたので」

"Excuse me, is it okay if I sit here for a while? Zhongtian Wo am a bit tired from walking."
"Excuse me, may I sit here for a moment? Wo Zhongtian am a little tired from walking."
"Энд сууж болох уу? Нэлээн алхсан тул Наката ядарчхаж." (Note: The Mongolian sentence retains its original form as it is part of the quoted translated content; its literal meaning is "Can I sit here? Nakata is tired because of walking a lot.")

It can be seen from these translated versions that different translators adopted different strategies when handling "character language" (personal pronouns), thereby conveying different "character information". Such differences may cause slight or even significant changes in the character's image in the readers' minds. The reproduction and adaptation of a character's unique linguistic style in different languages, as well as the degree of consistency between this reproduction and the character image in the original work, constitute an interesting issue worthy of in-depth exploration.

References

Haruki Murakami. "Umibe no Kafuka (Vol. 1 & 2)". Shinchosha Bunko, 2005

Haruki Murakami (Author), Lin Shaohua (Translator). "Kafka on the Shore". Shanghai Translation Publishing House, 2007

Haruki Murakami (Author), Lai Mingzhu (Translator). "Kafka on the Shore". China Times Publishing Company, 2019

Haruki Murakami (Author), Ts. Onon (Translator). "Ereg deerkh Kafka" (Mongolian version of "Kafka on the Shore"). Monsudar Publishing House, 2017

References

Kanemizu Satoshi. "Yakuwago Kenkyu no Chihei" (Horizons of Role Language Research). Kuroshio Shuppan, 2007

Sadano Toshiyuki. "Nihongo Shakai no Zoki Kyarakuri — Kaotsuki, Karadatsuki, Kotobatsuki" (Peering into the Mechanisms of Japanese Society — Facial Expressions, Body Language, Speech Styles). Sanseido, 2011

Kanemizu Satoshi. "Yakuwago Kojiten" (A Concise Dictionary of Role Language). Kenkyusha, 2014

Kanemizu Satoshi. "Yakuwago Kenkyu no Tenkai" (The Development of Role Language Research). Kuroshio Shuppan, 2011

Kaneda Junpei. “Eiga no Jimaku Honyaku” (Subtitle Translation of Films). In "Watashitachi no Nihongo Kenkyu — Mondai no Arika to Kenkyu no Arikata" (Our Japanese Language Research — Where the Issues Lie and How to Conduct Research). Asakura Shoten, 2015

Kanemizu Satoshi. "Virtual Nihongo Yakuwago no Nazo" (The Mystery of Virtual Japanese Role Language). Iwanami Shoten, 2003

Sadano Toshiyuki & Zhang Lina. “Nihongo, Chugokugo ni Okeru Kyara Gobi no Kansatsu” (Observation of Character Suffixes in Japanese and Chinese). In Peng Fei (Ed.), "Nichichu Taisho Gengo-gaku Kenkyu Ronbunshu: Chugokugo kara Mita Nihongo no Tokucho, Nihongo kara Mita Chugokugo no Tokucho" (Collected Papers on Sino-Japanese Contrastive Linguistics: Characteristics of Japanese from a Chinese Perspective, Characteristics of Chinese from a Japanese Perspective). Izumi Shoten, 2007, pp.99-119

Sadano Toshiyuki. “Kotoba to Character” (Language and Characters). In Sadano Toshiyuki (Ed.), "Watashitachi no Nihongo Kenkyu — Mondai no Arika to Kenkyu no Arikata" (Our Japanese Language Research — Where the Issues Lie and How to Conduct Research). Asakura Shoten, 2015, pp.126-128

Kanemizu Satoshi (2015a). “Yakuwago to Sono Honyaku ni Tsuite” (On Role Language and Its Translation). In Sadano Toshiyuki (Ed.), "Watashitachi no Nihongo Kenkyu — Mondai no Arika to Kenkyu no Arikata" (Our Japanese Language Research — Where the Issues Lie and How to Conduct Research). Asakura Shoten, pp.128-132

Jeong Hye-sun. “Nikkan Taisho Yakuwago Kenkyu — Sono Kanousei o Saguru —” (A Contrastive Study of Role Language between Japanese and Korean — Exploring Its Possibilities —). In Kanemizu Satoshi (Ed.), "Yakuwago Kenkyu no Chihei" (Horizons of Role Language Research). Kuroshio Shuppan, pp.71-93, 2007

Jeong Hye-sun. “Yakuwago o Shudai to Shita Nikkan Honyaku no Jissen — Kadai Suikousei no Honyaku Katsudo o Toshi te no Kizuki to Sukiru Kojo —” (Practice of Japanese-Korean Translation Focused on Role Language — Insights and Skill Improvement through Task-Based Translation Activities —). In Kanemizu Satoshi (Ed.), "Yakuwago Kenkyu no Tenkai" (The Development of Role Language Research). Kuroshio Shuppan, 2011, pp.71-90

Fujii Shozo. "Murakami Haruki no Naka no Chugoku" (China in Haruki Murakami). Asahi Shimbunsha, 2007

Kawasaki Miyuki. “A Study on Chinese ‘Role Language’” [Master’s Thesis]. Huazhong University of Science and Technology, 2013

Wen Xue. “Translation Methods of Role Language” [Master’s Thesis]. Osaka University, 2018

Liu Xiang. “Analysis of Characters’ Linguistic Expressions and Their Translations in the Novel "Umibe no Kafuka" (Kafka on the Shore) — Through Contrast with Chinese Translations” [Conference Paper]. In Kanemizu Satoshi (Ed.), "Murakami Haruki Honyaku Chosakenkyu Purojekuto Hokokusho (1)" (Haruki Murakami Translation Survey Project Report (1)). Graduate School of Letters, Osaka University, 2018

Tang Xingying. “On the Chinese Translation of Japanese First-Person Pronouns” [Master’s Thesis]. Xiangtan University, 2014

Wang Anran. “A Sino-Japanese Contrastive Study of Personal Pronouns in Translated Works — Focusing on First-Person and Second-Person Pronouns in ‘Role Language’” [Master’s Thesis]. Dalian University of Foreign Languages, 2022

Yamakido Hiroko. “English Translation of Language Varieties in Japanese Literary Works: A Study Based on Nakata-san’s Colloquial Language in Haruki Murakami’s "Umibe no Kafuka" (Kafka on the Shore)” [Journal Article]. "Tsuyaku Honyaku Kenkyu e no Shoutai" (Invitation to Interpreting and Translation Studies), 2018 (19)

Chen Cuizhu. "A Study on Chinese Personal Pronouns" [Master’s Thesis]. Central China Normal University, 2009

Dictionary

МОНГОЛ ХЭЛНИЙ ТАЙЛБАР ТОЛЬ.Монсудар хэвлэлийн газар,Улаанбаатар, 2021

"Xinhua Zidian" (Xinhua Dictionary). The Commercial Press, Beijing, 2020

Published

2025-12-22

How to Cite

Bao, W., & Gongor, E.-O. (2025). EXPLORING THE TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS USED BY THE PROTAGONIST "ナカタ: NAKATA" IN "KAFKA ON THE SHORE" FROM THE PERSPECTIVE OF "CHARACTER LANGUAGE" - TAKING THE CHINESE TRANSLATION VERSION AND THE MONGOLIAN TRANSLATION VERSION AS EXAMPLES. Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures, 30(625). https://doi.org/10.22353/MJFLC2025202