Японы манга буюу комиксийн орчуулгыг танихуйн хэлшинжлэлийн үүднээс авч үзэх нь

Cognitive linguistics Study of Mongolian translation of Japanese manga

Authors

  • Dolgor S. МУИС, ШУС, Хүмүүнлэгийн Ухааны Салбар, Ази судлалын тэнхим

DOI:

https://doi.org/10.22353/MJFLC2013107

Keywords:

танихуйн хэлшинжлэл, манга буюу комикс, дууриах үг, зүйрлэл, төлөөлөл

Abstract

Харьцуулал гэдэг танихуйн чадвар юуны өмнө хоѐр ба түүнээс дээш зүйлийг, тодорхой нэг өнцгөөс ажиглалт хийн , нийтлэг хийгээд ялгаатай талыг тодруулдаг. Тодорхой хэрэглэгдэхүүнд тулгуурлан япон монгол хэлний дууриах үгийн жишээгээр тус тусын онцлог шинжийг танихуйн хэлшинжлэл, хэл соѐлын үүднээс төсөлж буй болон ялгарч буй шинжийг тодруулах зорилго тавилаа. Эх хэлний мэдлэг, туршлагад тулгуурлан гадаад хэл болох япон хэлний үг хэллэгийг дүрслэлээр тодруулан монгол хэлнээ буулгах энэхүү үйл нь эзэн биеийн (embodiment) туршлагад (experientialism) тулгуурлан, харьцуулах байдлаар шинэ мэдлэг мэдээлэлийг ойлгох, тайлбарлах, орчуулах гэсэн танихуйн үйл ажиллагааны нэг хэсэг юм.

Comparison is the cognitive capacity to observe two or more objects from the certain angle and discover their resemblances or differences. The article aims to examine specific features of the Japanese and Mongolian languages through the examples mapping and discover similar or different features from the cognitive linguistic and lingua cultural points of view. In other words, it means to translate foreign or Japanese words and expressions, through mapping on the basis of knowledge of the mother tongue, information and experience. This is a part of the cognitive activities to perceive, explain and interpret the new knowledge by using comparison and relying embodiment experientialism.

References

Равдан. Э. Хэлшинжлэлийн утгазүй, УБ., 2009

Нансалмаа. Н. Хэлшинжлэлийн судалгааны аргазүй, УБ., 2011

Noam Chomsky . Language in a Psychological Setting , 泰彦加藤、加藤ナツ子訳「言語と認知」. 秀英書房.2004

吆村公宏「则めての認知言語学」、研究社、2008 夏目漱石、マンガ「坊ちゃん」、ゆまに書房.2011

鍋島幸治郎、「メタファーと意味の構造性」、任地言語学論考.№2, ひつじ書房.2002 David Lee Cognitive Linguistics An Introduction, (宮浦国江訳)

認知言語学論考. 2001. №1, ひつじ書房認知言語学論考 2002. №2, ひつじ書房

Lakoff.G. (池上嘉彦・河上作他訳) Women,Fire,andDangerous Things, 認知意味論, 紀伊国屋書店、1993

筧燾雄. 一般語彙となったオノマトペ、月刊言語.1993(第 22 巻 6)

Published

2023-05-03

How to Cite

S., D. (2023). Японы манга буюу комиксийн орчуулгыг танихуйн хэлшинжлэлийн үүднээс авч үзэх нь: Cognitive linguistics Study of Mongolian translation of Japanese manga . Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures, 17(387), 53–58. https://doi.org/10.22353/MJFLC2013107