Яруу найрагч Б.Лхагвасүрэнгийн “Сонгомол шүлгийн түүвэр”-ийг хятад хэлнээ орчуулсан орчуулгын зарим онцлог

Some Characteristics of the Chinese Translation of Poet B.Lkhagwasűren’s Collective of Selected Poems

Authors

  • Galbayar G. Доктор (Ph.D), МУИС, ШУС, Хүмүүнлэгийн Ухааны Салбар, Утга зохиол, урлаг судлалын тэнхим
  • Gegeenkhuu B. МУИС, ШУС, Хүмүүнлэгийн Ухааны Салбар, Утга зохиол, урлаг судлалын тэнхим

DOI:

https://doi.org/10.22353/mjflc.v26i565.1819

Keywords:

Монголын яруу найраг, яруу найрагч Б.Лхагвасүрэн, орчуулагч Хасан, хятад хэл, метафор, ухагдахууны метафор

Abstract

Khasan, a translator of the Chinese National Language Translation Bureau, selected 100 poems from Mongolian poet B. Lkhagwasüren’s collected works in Uyangyn Toirog [Lyric Circle] and Gashuun Öws [Bitter Herbs], and translated them into Chinese, publishing them in 2020 as Songomol shülgiin tüüwer [A Collection of Selected Poems by B. Lkhagwasüren]. In this article, first we examine the criteria the translator followed in selecting poems to be included. Then, based on an analysis of several examples, we examine how the translator translated the figurative usage of metaphor in the poems in selecting and translating the clear imagery of Mongol life and culture in B. Lkhagwasüren’s poems into Chinese. Finally, we reach the conclusion that Khasan has accurately and skillfully rendered metaphoric imagery relating to Mongol life and cultural characteristics in B. Lkhagwasüren’s poems.

References

Монгол хэлээр:

Аристотель (1969). Туурвил зүй. Улаанбаатар, Улсын хэвлэлийн газар.

Батсуурь Г. (2013) Б.Лхагвасүрэнгийн садизм. “АМРАЛТЫН ШУУДАН” сонин. 12.14-ний

№286.

Баянсан Ж. (2016) Адилтгал-ертөнцийн тухай хэлний дүр зураг. Соёл, хэл, үндэстний сэтгэлгээ. Улаанбаатар, МУИС-ийн хэвлэх үйлдвэр.

Бигэрмаа Р. (2016) ХХ зууны яруу найргийн шинэтгэл шинж (Д.Нацагдорж, Б.Явуухулан, Б.Лхагвасүрэн нарын уран бүтээлийн жишээн дээр) Хэлбичгийн ухааны докторын зэрэг горилж бичсэн диссертац. Улаанбаатар.

Галбаатар Д. (2012) Уран зохиол: онол, түүх, шүүмжлэл. Нэвтэрхий толь. Улаанбаатар.

Галбаяр Г. (2020) Монгол шүлэгт адилтгал зүйрлэлийн аргаар уран дүрслэл бүтээсэн зарим онцлог. ШУА-ийн Хэл зохиолын хүрээлэнгийн ХЭЛ ЗОХИОЛ СУДЛАЛ эрдэм шинжилгээний сэтгүүл. Боть XIII(45) Улаанбаатар, 232-250 дугаар тал.

Дандин (2014) Зохист аялгууны толь. Сонгон эмхэтгэж, ариутган шүүж хэвлүүлсэн Дожоогийн Цэдэв. Улаанбаатар, “ИНТЕРПРЕСС” хэвлэлийн компаний хэвлэл.

Лхагвасүрэн Бавуугийн (2014) “Агуу их хойч үе ирэхийн цагт би тэдэнд тоогдохгүй гэдэгт бат итгэдэг хүн” ӨНӨӨДӨР сонин. №8221.

Лхагвасүрэн Б. (2000) Гашуун өвс. Улаанбаатар.

Лхагвасүрэн Б. (1982) Уянгын тойрог. Улаанбаатар, Улсын хэвлэлийн газар.

ШУА, ХЗХ (1998) Монголын орчин үеийн уран зохиолын түүх. Гуравдугаар боть. Улаанбаатар, “Сүхбаатар” хэвлэлийн компаний хэвлэл.

ШУА, ХЗХ (2008) Монгол хэлний дэлгэрэнгүй тайлбар толь. II боть. (Д-Л). Улаанбаатар, “Соёмбо принтинг” хэвлэлийн үйлдвэр.

Фрейд З. (1998) Психоанализ. Орчуулсан М.Баяртогтох. Улаанбаатар,

Sayinčoγtu Na. (1985) Silüg-tü yaγu šaγardadaγ buyi. “Jokiyan bötügekü tuqayi mongγul ǰokiyalčid-un ügülegsen ni”. Öbür mongγul-un arad-un keblel-ün qoriy-a.

Сампилдэндэв Х. (1988) Яруу найргийн уран чадвар. Улаанбаатар,

Toγdambayar (2009) Jüirlel ba orulaγulul: tanin medeküi-yin arγ-a baril kiged tegün-ü beyelel yabuča. Öbür mongγul-un ündüsüten-ü degedü ǰerge-yin tusqai mergeǰil-ün surγaγuli-yin erdem sinǰilegen-ü sedgül. №1.

Гадаад хэлээр:

Lakoff George and Turner Mark (1989) More than Cool Reason- A Field Guide to Poetic Metaphor.

London., The University of Chicago Press.

Lakoff George and Johnsen Mark (2003) Metaphors we live by. London., The University of Chicago Press.

哈森译. (2020).巴·拉哈巴苏荣诗选.内蒙古人民出版社.

肖家燕. (2009). 《红楼梦》概念隐喻的英译研究. 中国社会科学出版社.

Цахим:

Лхагвасүрэн Б. Монгол Тулгатны 100 эрхэм. [https://www.youtube.com/watch?v=LrktdSkPlnk]

/2022.01.24./

Published

2023-02-09

How to Cite

G., G., & B., G. (2023). Яруу найрагч Б.Лхагвасүрэнгийн “Сонгомол шүлгийн түүвэр”-ийг хятад хэлнээ орчуулсан орчуулгын зарим онцлог: Some Characteristics of the Chinese Translation of Poet B.Lkhagwasűren’s Collective of Selected Poems. Mongolian Journal of Foreign Languages and Cultures, 26(565), 92–105. https://doi.org/10.22353/mjflc.v26i565.1819