A Comparative Analysis of Vocabulary in Multilingual Translations of the Constitution of Mongolia: A Case Study of English, Mongolian, and Chinese
Abstract
This paper examines the multilingual versions of the Constitution of Mongolia, analyzing the translations into English, Mongolian, and Chinese to identify their characteristics in terms of vocabulary usage, translation methods, and cultural differences. The study employs comprehensive metrics to compare vocabulary, combining empirical data with scientific analysis to evaluate the translations across the three languages, and provides a detailed comparison of the differences between the English-Chinese, Chinese-Mongolian, and English-Mongolian translations. By analyzing the relationship between lexical choice and culture, the impact of linguistic structure on translation, and the standards and strategies for translation across different linguistic contexts, this study reveals the similarities and differences in multilingual translation re-garding logical coherence, accuracy, and cultural adaptability. This research not only provides examples for the comparison of multilingual texts but also offers theoretical guidance for optimizing the translation of the Mongolian Constitution and for research on cross-linguistic translation.