“Монголын Нууц Товчоо"-ны 21-р зүйлийн англи орчуулгыг харьцуулан үзсэн нь
Keywords:
Цэгтээ шар хүмүүн, гэрийн өрх, тотгын гэгээ, наран сарны хил, шар нохой, хэвлий, шарвалзаж гарах, хар тэргүүт хүн, xaрц хүн, yellow man, smokehole, the beams, people, crawl out, lightAbstract
“Монголын нууц товчоо” нь ⅩⅢ зуунд дэлхийн ихэнх газар нутгийг эзэлж байсан Монголын Эзэнт гүрний түүх, Их Богд эзэн хаан Чингисийн талаар бичигдсэн цорын ганц ховор нандин бүтээл билээ. Манай орны арвин их түүхийн нэгээхэн хэсэг болох энэхүү бүтээлийг дэлхий нийтийн түгээмэл хэл болох англи хэл рүү хөрвүүлсэн нь дэлхий даяар бидний түүхийн гайхамшгийг гайхан бишрэх ховорхог завшаан хэмээн үзэж байна. Энэхүү өгүүлэлд ⅩⅢ зуунд хэвлэгдсэн Монголчуудын суут бүтээл Монголын нууц товчооны 21-р зүйл 181-ийн В.Клийвэз, Йгор Де Рахевилз, Онон Өрөнгөө, Пол хаан нарын Англи орчуулгыг харьцуулан судалсан. МНТ-ны 21-р зүйлийн цэгээн шар хүмҮҮН; гэрийн өрх, тотгын гэгээгээр; хэвлийг минь билиж /илбэж/, гараруун /гарахдаа/, наран сарны хилээр шар нохой мэт шарвалзаж гарах бүлгээ, хар тэргүүт хүн, харц хүн зэрэг холбоо үг, өгүүлбэрийг хэрхэн орчуулсныг харьцууллаа". Мөн хавсралтад МНТ-ны хятад эхийг галиг уйгуржин монгол бичгийн хамт оруулсан болно.
,, , ,, , , , ,, , .