ӨНГӨ ИЛЭРХИЙЛСЭН ҮГИЙН ҮНДЭСНИЙ СОЁЛЫН УТГЫГ ОРЧУУЛАХ НЬ
Keywords:
өнгө илэрхийлсэн үг, үндэсний соёлын утга, орчуулгазүй, орчуулгын аргаAbstract
There are abundant color words which have a air of emotion and cultural meaning both in Mongolian and Chinese. The difference between the cultural meaning of those color words in these two languages is caused by different social and cultrual backgrounds of these two nations and shows the cultral psychology from one perspective. The differences between the two nations in geography, environment, national history, morality and beliefs, customs and living habits, values, ways of thinking, all cause the fact that for the same color words, the national cultural semantics are different. However, both of Mongolia and China are oriental countries and have been influencing each other in many aspects and it is nothing surprising that we find color words in these two languages share the same national cultural connotation. By the contrast of those two languages, we are enabled to find the similarities and dissimilarities of the national cultural connotation of color words in these two languages. And it is very meaningful to apply the results of the research to the field of mutual translation.Translation is the transformation of the information one language carries to another language. In tramsforming, the key is national cultural lexicon. For a perfect transformation, one is
required to understand the national cultural connotation of one language and which means an understanding of the cultural meaning the language carries.