Д.НАЦАГДОРЖИЙН “ЛАМБАГУАЙН НУЛИМС” ЗОХИОЛЫН АНГЛИ ХЭЛЭЭРХ ХОЁР ОРЧУУЛГЫН ЭРГЭЦҮҮЛЭЛ
Keywords:
шашин,өгүүллэг, үгийн утга,хам сэдэв, орчуулгын арга, хошин зохиолAbstract
The paper attempts to study the translation of the story by the Mongolian famous writer D.Natsagdorj“Tears of a Venerable Lama”, which was translated by De.Natsagdorjand another version of translation by Charles Bawden.
The study extracts some cultural specific terms from the story and their corresponding English translation. Also, we tried to compare these two translated versions of the story.
The finding of the study shows that the translation by De.Natsagdorj was shorter and obvious for readers and the translation by Charnels Bawden was more detailed which shows the translator’s desire to convey as much genuine Mongolian culture as possible to the western world and keep the exotic flavor of the original text.