"СУБАШИД"-ЫН ТАЙЛБАРЫН ЧОЙЖАМЦЫН ОРЧУУЛГА
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20230121Keywords:
субашидын тайлбар, Чойжамцын орчуулга, тайлбарын орчуулга, сургаалын зохиол, орчуулгын эхAbstract
As far as we know, four works explained the meaning of the crucial poem of the Subhashita by stories in Tibetan and two in Mongolian. Here, we compared the two different scriptures of Tibetan commentaries’ translation by Choijamts and tried to clarify not only the similarities and differences in the content, structure, and peculiarities of the original recording but also aimed to make predictions about the sources, in which period was the source, translators and initiator related, by looking for other sources based on the relevant information.
For text A, the complete poem was translated with its devotional section and explained briefly, except for 50 stories, and the translator added the devotional and ending poems, written alliterated. Text B consists of 50 stanzas, their explanation stories, and epilogue, without the devotional poem.
It is likely that the translator of text B is Choijamts, great-grandson of Altan khaan and participated in the translation of the Ganjuur, initiator is Mergen Daichin Taij, who also participated in the translation of the Ganjuur.