ЯРУУ НАЙРАГЧ КИМ СО ВӨЛИЙН ШҮЛГИЙН МОНГОЛ ОРЧУУЛГЫН ТУХАЙД
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20230120Keywords:
яруу найраг, хурц улаан цэцэг, ардын дуу, гуниг, хөдөө тосгон, сүнс дуудахуй, хагацалAbstract
Abstract of the Mongolian language translation of two poems by Kim So-Wol, a famous Korean poet One of the prominent poet Kim So-Wol's poems is famous for being like "traditional folk song lyrics". Kim So-Wol is well known for expressing the feeling of Korean people's "sadness and sorrow" through his poems. In this study, I tried to do side by side comparison of Mongolian language translation by 3 different translators' work in his poems "Azalea Flower" and "Calling the Soul". In these two poems, one describes the sorrow of feeling separated from his love of life by no choice but to let her go, and the other poem describes the sadness of a heart that is already gone and not able to do anything about their love. In this research, I did a quantitive analysis of a number of words, lines, and stanzas. Also, the poem's context and cultural adaption were researched. The research paper's main purpose was to reveal how Korean poetry was Mongolianized in the nature of the unique characteristics of the country's culture, customs, consciousness, and expressions embedded in poetry.