МОНГОЛ УЛСЫН АРДЫН УРАН ЗОХИОЛЧ Т.ГАЛСАНГИЙН ОРЧУУЛГЫН УР ЧАДВАРЫН ТУХАЙ
(Л.РЕБРЯНУГИЙН “ИОН” РОМАНЫ МОНГОЛ ОРЧУУЛГЫН ЖИШЭЭН ДЭЭР)
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20230118Keywords:
орчуулгын уран зохиол, румыны уран зохиол, “Ион” романAbstract
This article analyzes the Mongolian translation of the novel "Ion" by the famous Romanian writer Liviu Rebreanu. The Mongolian translation of this novel was made by a duet of translators T. Galsan and B. Chimiddorzh, published in the State Publishing Department in Ulaanbaatar in 1988. Using several examples, the author of the article analyzes in detail the features of the Mongolian translation, comparing them with the Romanian original of the novel, evaluating the work of translation as an example of a good innovative translation, where the ways of conveying the creative work of the Romanian writer were thoroughly studied and implemented, and translated into the Mongolian language, taking into account the features mentality of Mongolian readers. The author also criticizes the fact that many good Mongolian translations of the second half of the twentieth century still remain outside the attention of researchers, one of such invaluable translation publications is the translation work of the famous Mongolian writer T. Galsan. Over the past few years, many literary translations have been published in Mongolia, but in addition to the quantity, the quality of translations is clearly deteriorating due to the increasingly widespread processed machine translations. Therefore, the author of the article also calls for studying the creative experience of translations of older generations, as an example of reference translation works.