ХЯТАД ХЭЛНИЙ “把 (БА) ” БҮХИЙ ӨГҮҮЛБЭРИЙГ ОРОС ХЭЛНЭЭ ОРЧУУЛАХ НЬ

(ЗЯН РУНЫ “ЧОНОН СҮЛД” РОМАНЫ ЖИШЭЭГЭЭР)

Authors

  • Odontuya L
  • Gerelt-Ireedui B
  • Navii L.N
  • Sarigai -

DOI:

https://doi.org/10.22353/TS20230117

Keywords:

Хятад хэлний “把 (ба)” бүхий өгүүлбэр, “Чонон сүлд” роман, орос орчуулга, үгийн давтамж, хятад хэлний өгүүлбэр зүй, тийн ялгал

Abstract

A feature of Chinese grammar, the sentence with “ (ba)” is a frequently used sentence form in modern Chinese. Chinese is a language with an invariant root structure, while Russian is a complex language with many functions, so the syntactic structure of these languages ​​is very different. In this article we will discuss how the sentence with “ (ba)” was rendered in Ageev's Russian translation of the novel “Wolf Totem” which is a modern famous work of the Chinese writer Jiang Rong. The structure of the sentence with “ (ba)” is quite complicated, and we first look at “” which occurs in the novel “Wolf Totem” according to Fan Xiao's classification based on the features of the sentence with “ (ba)” in Chinese. Sentences with “ (ba)” were classified. According to these 9 categories, the Russian translation of those sentences was analyzed, and the method used in its translation and the structure of the Russian translation were considered.

Downloads

Downloads

Published

2023-07-01