ОРЧУУЛГЫГ ДААТГАЯ
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20230113Keywords:
орчуулгын шүүмж, орчуулгын алдаа, солонгос хэлний орчуулга, сэтгэлгээний онцлог, соёлын ялгаа, орчуулах үе шатAbstract
언어와 문화, 그리고 사고방식의 연결고리를 명확하게 보여주는 문학번역을 가볍게 여겨서는 안 된다. 지난 20년간 많은 문학작품이 한국어에서 몽골어로 번역되었지만 번역비평이 턱없이 부족한 실정이다. 특히 번역가를 양성하는 대학에서는 번역훈련의 개선에 특별한 관심을 기울여야 하며 번역작업에 대한 연구와 토론을 정기적으로 수행하고 번역비평이 활발하게 이뤄져야 한다. 또한 번역단계를 건너뛰지 않고 철저히 지켜야만 한다.
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2024-05-13
Issue
Section
Articles