“МАРКО ПОЛОГИЙН АЯЛАЛ” БҮТЭЭЛИЙН ОРЧУУЛГЫН СТРАТЕГИД ХИЙСЭН ДҮН ШИНЖИЛГЭЭ

Authors

  • Bat-Uchral G
  • Pavlov V.I

DOI:

https://doi.org/10.22353/TS20230108

Keywords:

Марко Поло, орчуулах стратеги, орчуулах арга барил

Abstract

Many foreign scientists and researchers have classified and defined the translation strategies in many different ways, and Mongolian translators and scientists have also proposed many versions of the definition. When translating any work, it is important to preserve the source text in the target language, taking into account the thoughts and positions of the author, without losing the content and meaning, and for this, the translator needs to use a large variety of strategies. This time, we have considered the assignment, classification, and use of translation strategies terms with examples of translation works. Analyzing the translation of “Travels of Marco Polo”, focusing mainly on the historical source, we aimed to analyze whether there are selective strategies, and how the meaning of the source text was captured by identifying the commonly used strategies of the translato.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-05-13