УРАН ЗОХИОЛЫН РЕАЛИ ҮГИЙГ ОРЧУУЛАХ НИЙТЛЭГ АРГУУД, ТЭДГЭЭРИЙГ УТГА ИЛЭРХИЙЛЭХ ТҮВШНЭЭР ЭРЭМБЭЛЭХ НЬ

Authors

  • Мягмарсүрэн Т
  • Халиунаа О

DOI:

https://doi.org/10.22353/TS20220115

Keywords:

реали, эквивалент (дүйцэл), орчуулга, харьцуулалт

Abstract

Our aim with this paper is firstly to survey and outline common translation strategies used in realia words and expressions from Mongolian into English language and secondly, to propose an order of the translation strategies according to their equivalence based on literature translations. In this study, 32 Mongolian short stories translated by foreign and Mongolian translators into English were involved. We collected strategies for realia translation and analyzed how often they are applied in literature translations. Findings of the study showed that 11 strategies (transcribing, calque, neologism, synonymy, explanation, reformulation or equivalence, international word, adjective, modulation, notes and couplets) were offered by most of translation researchers, out of which 6 strategies (transcribing, calque, synonymy, explanatory, reformulation or equivalence, and couplets) are often used in Mongolian into English literature translation. Moreover, translators are using several couplets (transcribing & explanatory, transcribing & calque and equivalence & explanatory) for dealing with some cultural words. In connection with the 32 Mongolian short story translation into English, we attempted to make an order of 4 translation strategies due source language (SL) cultural words, translated by a target (TL). This order starts with reformulation or equivalence, and follows synonymy as well as explanation and ends with couplet.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-12-01