МОНГОЛ ШҮЛГИЙН ХЭМЖЭЭ ХЭМНЭЛ, УНШИГДАХ “АЯЛГУУГ” ОРЧУУЛАХ НЬ (Б.Явуухулангийн “Уулын оргил” шүлгийн англи орчуулгын жишээн дээр)
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20220112Keywords:
Mongolian verses, the alliteration of Mongolian verses, Assonance, onomatopoeic rhythms and harmonyAbstract
This paper will focus on the translation of Mongolian verses of poetry into English and its main features. The translation is an activity that aims at conveying the meaning or meanings of a given linguistic discourse from one language to another. We define translation in terms of the sameness of meaning across languages. One of themost significant features of the Mongolian verses is their alliteration and assonance and their “melodic” onomatopoeic rhythms or tones in their lines, word numbers, and whether or not they are stressed or unstressed in certain syllables. Overall, when we translate the alliteration of Mongolian verses into other languages, specifically into English, we write them expressing their meanings in the same letters that each last word in the lines has. The main aim of this article is to compare and do some analysis of a verse named “A mountain peak” by Yavuukhulan Begz, one of the best poets in Mongolia.