РЕАЛИ ҮГИЙГ БУУЛГАСАН АРГЫН ТУХАЙ (Д. Нацагдоржийн зарим богино өгүүллэгийн орос, англи орчуулгын жишээн дээр)

Authors

  • Батчимэг Б

DOI:

https://doi.org/10.22353/TS20220111

Keywords:

literary translation, transformation, realia, rendering, translation strategy

Abstract

This paper aims to examine how foreign and domestic translators solve problems encountered in literary translation of realia, words or phrases which denote something that is specifically unique and local, that have no equivalents in other languages. For this purpose, Russian and English translation of nine short stories, out of many of works by D.Natsagdorj, one of the founders of Mongolia’s contemporary literature, have been selected. By comparing the English, Russian translation of these stories, we examined the types of transformation used in translation of realia, accuracy of translation, distinction among translations by foreign and domestic authors. Main accentuation has been given to identifying more typical strategy of translating Mongolian realia into the above-mentioned languages. Accordingly, the study revealed that transcription, transliteration, description and substitution are the most frequent tools used to render the words and phrases denoting realia.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2022-12-01