Д.НАЦАГДОРЖИЙН “МИНИЙ НУТАГ” ШҮЛГИЙН СОЛОНГОС ОРЧУУЛГУУДЫН УТГА, ДҮРСЛЭЛ, ХЭМНЭЛИЙН ХАРЬЦУУЛСАН СУДАЛГАА
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20260116Keywords:
яруу найргийн орчуулга, утга, дүрслэл, хэмнэл, солонгос орчуулгаAbstract
This study examines three Korean translations of D. Natsagdorj’s poem “My Homeland” focusing on the transmission of meaning, imagery, and poetic rhythm. As a classic work of Mongolian literature, the poem is characterized by rich imagery, repetition structures, and lyrical expression, which present challenges in translation.
Using a comparative analytical approach, this study analyzes lexical choices, figurative language, repetition, and rhythm in the selected translations. The findings show that while all three versions convey the core meaning of the original, they differ in their treatment of stylistic features. The first translation more effectively preserves poetic form and rhythmic repetition, closely reflecting the original’s lyrical qualities. In contrast, the second translation prioritizes clarity and explanatory expression, which tends to weaken poetic rhythm. The third translation, covering only part of the text, provides a limited representation and relies on more generalized expressions.
The study concludes that balancing semantic accuracy and formal equivalence is essential in poetry translation and emphasizes the importance of preserving both cultural specificity and poetic aesthetics.