“А КЮГИЙН ҮНЭН ТҮҮХ” ЗОХИОЛЫН МОНГОЛ ОРЧУУЛГЫН ОНЦЛОГ /ХОЛБОО ҮГИЙН ЖИШЭЭГЭЭР/
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20260115Keywords:
Лү Шюнь А Кю утга зохиол сонгомол бүтээлAbstract
Lu Xun, the founder of modern Chinese literature, sharply criticized the weak character of his nation in many works, the most famous of which is "The True Story of Ah Q." The novel depicts the adventures of the main character, Ah Q, who is poorly educated and unemployed, reflecting the common characteristics of not only the Chinese peasants of that time, but also the poor people of the suffering country. The character of Ah Q, a clumsy man, is a criticism of the weakness of the Chinese nation. This novel was translated from Chinese into Mongolian by translator B. Bat in 1952, J. Arthur in 1985, and the Inner Mongolia Educational Committee in 1974, respectively, and made available to the public. In translation, the same text can be translated in several ways by several people. These translations have their own characteristics, compositional tone, and the vocabulary used varies from one to another. In the following article, we compare and study the features of the Mongolian translation of "The True Story of Ah Q" using the example of conjunctions.