УРАН ЗОХИОЛЫН ОРЧУУЛГА ДАХЬ ӨГҮҮЛБЭРИЙН МЭДЭЭЛЛИЙН БҮТЭЦ, ТҮҮНИЙГ ВЕКТОРЫН ЧАНАРЫН АНАЛОГ ЗАГВАРААР ШИНЖЛЭХ НЬ
DOI:
https://doi.org/10.22353/TS20260112Keywords:
Өгүүлбэрийн мэдээллийн бүтэц, М.А.К.Халлидей, онцолбор мэдээлэл, дэвсвэр мэдээлэлAbstract
In this paper, the sentences were selected from the works “Solitude” (2018) translated by Kenneth Lindy and “Gantsaardal” (1972) by S. Erdene, and a comparative analysis was conducted based on the information structure of sentences. In any language, the information structure of a text is determined by the Theme–Rheme (given - new) order within the sentence. In English, the thematic progression is typically positioned at the beginning of the sentence, followed by the rhematic (new) information, as explained by M.A.K. Halliday. In contrast, in the relatively flexible word order of Mongolian, the rhematic information consistently follows the thematic information; in other words, the rhematic information develops and expands on the basis of the theme, forming the communicative structure, as noted by D. Erdenesan.
Based on the common features of sentence information structure in the two languages, this study explores the possibility of explaining semantic transformations in translated texts by modeling invariant features through vector-based analogical models.