ШҮЛЭГ ГОО ЗҮЙН ТОГТОЛЦООГОО ХАДГАЛАН ОРЧУУЛАГДАХ БОЛОМЖИЙН ТУХАЙД

Authors

  • Magsar Ts

DOI:

https://doi.org/10.22353/TS20260103

Keywords:

яруу найраг, дүйцэл ба нийцэл, үндэсний онцлог

Abstract

Переводчики поэтического текста постоянно сталкиваются с проблемами, связанными с переводимостью того или иного стихотворного произведения. По поводу данной темы выделяются две характерные тенденции в современном переводоведении. Для того, чтобы обосновать собственный подход по этой теме, в данном тексте для доклада мы затрагиваем некоторые нюансы относительно специфических моментов в переводе произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, ставя во главу угла эстетический параметр стихотворного произведения, так как именно он будет служить главным стержнем в переводе поэзии как искусства слова. В таком случае, наиважнейшей задачей переводчика станет вопрос о том, как решить самую уязвимую на наш взгляд проблему – проблему о сохранении полноценности эстетической системы переводимого произведения.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2026-05-12