Translation Studies https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies <p>Translation Studies (ISSN 2313-6170) is an annual peer-reviewed bilingual (Mongolian and English) open access journal, which publishes original research articles focusing on translation studies. It is published by Professors’ team of Translation Studies, National University of Mongolia with an international board since 2013.</p> en-US Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 OJS 3.3.0.13 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 ОРЧУУЛГЫН НЭГЖИЙН ТУХАЙ ОЙЛГОЛТ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7436 <p><em>An important concept in translation theory is the translation unit. As a translator, having this knowledge is essential to fully understand and translate the source. Understanding the source means determining which part of the source corresponds to which vocabulary and syntax of the target language. Translation units can be words, conjunctions, independent structures, sentences, and source. In this regard, scientists have expressed their own opinion, and this concept needs to be taken seriously.</em></p> Eldev-Ochir G Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7436 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 ОРЧУУЛАГЧ, ХЭЛМЭРЧИЙН ЧАДАМЖИЙН СУДАЛГААНЫ ЗАЙЛШГҮЙ БОЛОХ НЬ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7439 <p><em>Монгол үндэстэн оршин тогтносон бүхий л үедээ орчуулах хэлмэрчлэх ажлаас ангид байгаагүй бөгөөд, эртний соёлт, бичиг үсэгтэй үндэстнийхээ хувьд утга зохиолын арвин өвтэйн дээр орчуулгын өв нь түүнээсээ дутахааргүй юм. Монгол хүн ямагт өөр үндэстэн угсаатны тухайн үеийнхээ хамгийн тэргүүний уран зохиол, сургаал номын охь ундаргаас орчуулгаар дамжин хүртэж ирсэн байдаг. Энэ үйл хэргийг орчуулагч хэлмэрч гүүш нар гүйцэтгэдэг байсан билээ. Бид “Мэргэд гарахын орон нэрт&nbsp; тогтоосон даяг” хэмээх орчуулгын нэр томьёоны толио XVIII зуунд туурвин бүтээсэн нь орчуулагч нарын чадамж тухайн үедээ ямар байсныг илтгэнэ. Өнөөгийн Монголын орчуулагч, хэлмэрч нарын ур чадварын байдлыг тогтоох, чадамжийг нь дээшлүүлэх аргазүй, аргачлалыг боловсруулах шаардлага тулгарч байгаа тул, энэ асуудлыг уг илтгэлд хөндлөө. </em></p> Egshig Sh Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7439 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ОРЧУУЛАХ ЧАДАМЖ, ТҮҮНИЙ ХӨГЖИЛ, ТӨРӨЛ АНГИЛАЛ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7440 <p><em>This study aims to examine the concept of&nbsp; translation competence, as well as its historical development and common classification. According to the purpose of this study, four research questions were asked. 1) What exactly is the translation competence?, 2) How many translation competences have been defined?, 3) Are there any social impacts on translation competence?, 4) If this is the case, is the impact taken into account in PLO and CLO in educational programs for English Translation and Interpretation? </em></p> <p><em>After the study, we found the answers. 1) The translation competence is a set of required skills to make a translation. 2) Although there are categories for translation competence, such as main and sub, they will never be the final version. The reason for this is that during the translation process, the more the translator faces challenges, the more new competences are increased. 3) Translation has already seen a social impact, and this impact will undoubtedly persist. 4) In educational programs for English Translation and Interpretation, educators should include the technical and technological competence that students need today.&nbsp; </em></p> Myagmarsuren T Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7440 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ШИНЖЛЭХ УХААН, ТЕХНИКИЙН НЭР ТОМЬЁОГ ГҮҮГЛ ОРЧУУЛГА АШИГЛАН ОРЧУУЛАХ НЬ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7441 <p><em>Сүүлийн жилүүдэд шинжлэх ухаан, техникийн орчуулгыг Гүүгл орчуулгаар хийх гэж оролдох нь элбэг болжээ. Энэ судалгааны зорилго нь англи хэлний шинжлэх ухаан, техникийн нэр томьёоны дүйцэл монгол хэлнээ хэрхэн буулгасныг илрүүлэн үүнийг эх сэдвийн хувьд таарах тохирох байдлаар буулгах талаар юм. Мөн түүнчлэн Гүүгл орчуулгаар орчуулсан монгол хэлний дүйцэх үгсийн утга, хам сэдэв контекстийн хүрээнд авч үзсэн. </em></p> <p><em>Судалгааны ажилдаа грек ба латин үндэс дээр янз бүрийн угтвар, дагавар залгаж үүссэн түүвэрлэсэн англи хэлний шинжлэх ухаан, техникийн нэр томьёог түүвэрлэн монгол хэлнээ болон монгол хэлнээс англи хэлнээ Гүүгл орчуулгаар орчуулсан баримт материалыг хам сэдвийн хүрээнд&nbsp; авч үзсэн. </em></p> Dugarmaa S, Nyamdolgor M, Oyunsaikhan B, Amarzaya A Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7441 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 БАРИМТ БИЧГИЙН ХЭЛ НАЙРУУЛГА, НЭР ТОМЬЁОНЫ ОРЧУУЛГЫН СУДАЛГАА https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7442 <p><em>The process of presenting the results of the work done in a certain period of time and getting an evaluation is called a report. A report is part of a research or project work and uses formal and professional terminology. Therefore, when translating a report, it is important not to make mistakes in wording and terminology. In our presentation, we have studied the basic research report on the development of the infrastructure of the environment of Ulaanbaatar in the Japanese language from the aspect of language syntax and translation of terms, and we aim to show the features that can be found based on the works of researchers.</em></p> Munkhzul T, Erdenezaya Ts Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7442 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 МОНГОЛЫН ЭЗЭНТ ГҮРНИЙ АЛБАН БИЧГИЙН УЛАМЖЛАЛ БА ЗАРИМ ТОГТСОН ҮГ ХЭЛЛЭГИЙН ОРЧУУЛГЫН ТУХАЙД https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7445 <p><em>Korean historical sources contain a lot of information related to Mongolia and Mongolian-Korean relations written in ancient Korean original text, which is in Chinese. In this research, we aim to narrate the tradition of official letters of the Mongol Empire, as well as how certain fixed words and expressions were translated in diplomatic correspondence and how they were reflected through "A letter sent by Kublai Khan to the king of Goryeo".</em></p> Ariunbaigal B Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7445 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ОРЧУУЛАХ ЧАДАМЖ ОРЧУУЛАГЧИЙН ЧАДВАРААС ХАМААРАХ НЬ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7446 <p><em>This article is concerned from beginning to end with translation skills and translation related skills of all types. Although the study of translation skills appears to be only theoretical, this work will combine both the theoretical literature on these skills with a host of illustrative applications and examples from both languages involved, English and Mongolian. Translation skills sound familiar to everyone involved in a way or another in the field of translation. Almost all books on translation refer to these skills as though axiomatic to readers. Translation skills of all types should be developed simultaneously in both languages involved, the foreign as well as the mother tongue. Mongolian students of translation and translators alike have exhibited a number of weaknesses in their Mongolian Language skills, which have bad effects on the quality of their translations. Therefore, they must attend more seriously to mastering their native language skills of all types with a view to improving their understanding, style of writing, means of expression and, hence, translations. This paper is meant to introduce the main types of translation skills in detail in theory as much as in practice, elaborating and covering all aspects of translation as a discipline and a profession.</em></p> Dolgorsuren D, Lkhagvasuren U Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7446 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 “МАРКО ПОЛОГИЙН АЯЛАЛ” БҮТЭЭЛИЙН ОРЧУУЛГЫН СТРАТЕГИД ХИЙСЭН ДҮН ШИНЖИЛГЭЭ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7447 <p><em>Many foreign scientists and researchers have classified and defined the translation strategies in many different ways, and Mongolian translators and scientists have also proposed many versions of the definition. When translating any work, it is important to preserve the source text in the target language, taking into account the thoughts and positions of the author, without losing the content and meaning, and for this, the translator needs to use a large variety of strategies. This time, we have considered the assignment, classification, and use of translation strategies terms with examples of translation works. Analyzing the translation of “Travels of Marco Polo”, focusing mainly on the historical source, we aimed to analyze whether there are selective strategies, and how the meaning of the source text was captured by identifying the commonly used strategies of the translato.</em></p> Bat-Uchral G, Pavlov V.I Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7447 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 МОНГОЛ - СОЛОНГОС АЛБАН БИЧГИЙН ОРЧУУЛГЫН АСУУДАЛД https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7449 <p>&nbsp;<em>In globally, the demand for official documents is increasing, as more and more people are seeking both long-term and temporary immigration. There has been a lack of research on the translation of official documents between Mongolia and Korea, and intensive research on this matter will provide methods and techniques for translating official documents, and thus the quality of translation organizations and translators will improve.</em></p> <p><em>&nbsp;In official documents, the source material is monotonous and standardized, does not show personal expressions, and takes into account the high use of specific terms and advanced vocabulary. The usage of the "CAT tools" could be an advanced solution for saving time and money to translate those official documents.</em></p> Enkhchimeg S Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7449 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 Л.Н.ТОЛСТОЙН НЭГЭН ЗОХИОЛЫН ОРЧУУЛГЫН ТУХАЙ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7450 <p><em>Дэлхийн сонгодог зохиолын тоонд багтдаг оросын зохиолч Л.Н.Толстойн (1828-1910) 1886 онд хэвлүүлсэн “Смерть Ивана Ильича” гэдэг туужийн монгол орчуулга 2015 онд “Иван Ильичийн үхэл” нэртэйгээр хэвлэгдэж, монгол уншигчдын хүртээл болсон билээ. Тус орчуулгын зарим ойлгомжгүй өгүүлбэр, найруулгыг орос эхтэй тулгаж, мэргэжлийн орчуулагчийн ямар чадвар дутсанаас зарим нэг алдаа гарсныг энэхүү өгүүлэлд тайлбарлахын сацуу хэл найруулгыг сайжруулах талаар саналаа хэлсэн болно. </em></p> Burnee D Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7450 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ШҮҮМЖЛЭЛ СУДЛАЛ “УНТСАН” ГЭЭД “СУЛДАА ГАНХАЖ” БОЛОХ УУ? https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7451 <p><em>В последние годы в нашей стране наблюдается небывалая активизация работы по переводу зарубежной литературы, в результате чего полки книжных магазинов постоянно заполнены различного жанра книгами, большими и маленькими, толстыми и тонкими, что, разумеется, заслуживает всяческой похвалы. Однако из-за того, что качество перевода не учитывается, не судится, не обсуждается и не оценивается, многие наши переводчики уже начинают привыкать к тому, что это так и должно быть, что они могут переводить так, как хотят, и даже так, как могут. Основная цель данной статьи – привести несколько конкретных примеров относительно качества их работы и высказать свое мнение.</em></p> Erdenemaam S Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7451 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 “ШИНЭ ОРЧУУЛСАН УЛААН АСРЫН ЗҮҮД”-ИЙН ОРЧУУЛГЫН УРАН ЧАДВАРТ ХИЙСЭН АЖИГЛАЛТ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7452 <p><em>Mongolians have skilfully translated a number of the best fictional works of China, a long-time neighbor since ancient times. One of them is "A Newly Translated Ulaan Asriin Zuud" by Khasbuu. This work is the Mongolian version of the work "Ulaan Asriin Zuud" or the first version translated from Chinese to a foreign language.</em></p> <p><em>During our exploration, we observed the following. It includes:</em></p> <ul> <li><em>When Khasbuu translated the novel "Ulaan Asriin Zuud" into Mongolian, based on the theory and methodology of traditional Chinese literary criticism, he made a perfectly rational review with emphasis after each chapter. When the author translated 120 chapters of this work by abridging it into 40 chapters, 13 chapters of the original text were completely changed, some contents of 86 chapters were changed, and 30 chapters were not translated at all. In doing so, he translated it into the Mongolian language very skillfully without destroying the main meaning, vivid description, and artistic features of the novel.</em></li> <li><em>More than 70 foreign words are used in the work, and they were mainly nouns borrowed from Chinese, Tibetan, and Manchu languages, and verbs were very rare.</em></li> </ul> Ichinkhorloo Ts Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7452 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ОРЧУУЛГЫГ ДААТГАЯ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7453 <p><em>언어와</em> <em>문화</em><em>, </em><em>그리고</em> <em>사고방식의</em> <em>연결고리를</em> <em>명확하게</em> <em>보여주는</em> <em>문학번역을</em> <em>가볍게</em> <em>여겨서는</em> <em>안</em> <em>된다</em><em>. </em><em>지난</em><em> 20</em><em>년간</em> <em>많은</em> <em>문학작품이</em> <em>한국어에서</em> <em>몽골어로</em> <em>번역되었지만</em> <em>번역비평이</em> <em>턱없이</em> <em>부족한</em> <em>실정이다</em><em>. </em><em>특히</em> <em>번역가를</em> <em>양성하는</em> <em>대학에서는</em> <em>번역훈련의</em> <em>개선에</em> <em>특별한</em> <em>관심을</em> <em>기울여야</em> <em>하며</em> <em>번역작업에</em> <em>대한</em> <em>연구와</em> <em>토론을</em> <em>정기적으로</em> <em>수행하고</em> <em>번역비평이</em> <em>활발하게</em> <em>이뤄져야</em> <em>한다</em><em>. </em><em>또한</em> <em>번역단계를</em> <em>건너뛰지</em> <em>않고</em> <em>철저히</em> <em>지켜야만</em> <em>한다</em><em>.</em></p> Amartaivan M Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7453 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 МОНГОЛ РОМАНЫ СОЁЛЫН ОНЦЛОГ ҮГИЙН ОРЧУУЛГЫН СУДАЛГАА https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7454 <p><em>This study analyzes how the culture-specific items (words and phrases) of the Mongolian language have been translated into English based on literary examples.</em> <em>The translation of the culture-specific word is unique and difficult for foreigners to understand because it is inextricably linked with the language, culture, and customs and reflects the national characteristics.</em> <em>As a result of this research, the author has analyzed the literary translation of culture-specific words (realia), especially how culture-specific words in literature were translated from Mongolian into English. The study was done based on the selected Mongolian novel</em><strong><em>. </em></strong><em>During the research work, some culture-specific words were left untranslated, and in some cases, one word was translated in many different ways. In addition, there are cases where the original text's eloquent, historical, and cultural examples were omitted during the translation process. Therefore, this work will contribute to the promotion of our national heritage and researchers researching this topic.</em></p> Zolzaya Ch Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7454 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 МОНГОЛ ЯРУУ НАЙРГИЙН ЧЕХ ОРЧУУЛГАД ХИЙСЭН АЖИГЛАЛТ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7455 <p><em>In this research article, we present observations on the Czech translation of Mongolian poetry. Observations were made on the translation of 10 poems from the poetic works included in the book “Tea on the Steppe” or “10 Contemporary Mongolian Poets”, which was translated by the Czech Mongolian researcher Jiří Šima and other translators. According to the research, it was determined that the works were translated with different meanings, the realia were replaced with other words, they were translated with the same ones, and some words were omitted.</em></p> Enkhjargal D Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7455 Mon, 13 May 2024 00:00:00 +0800 ИРЙӨН УУ? ИЛЬ НОЁН УУ? https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7461 <p>지난&nbsp;20여년&nbsp;동안&nbsp;몽골에서&nbsp;한국문학작품 &nbsp;번역이&nbsp;매우&nbsp;활발하게&nbsp;이루어졌지만,&nbsp;번역에 대한 비평은 거의 찾아볼수 없습니다. &nbsp;하지만 번역에 대한 심도 있는 비평이 이루어져야 번역의 수준이 향상될수 있습니다.</p> <p>저는&nbsp;이번에&nbsp;한국의&nbsp;문학번역원&nbsp;지원으로&nbsp;출간된&nbsp;‘한국학의&nbsp;즐거움’의&nbsp;몽골어&nbsp;번역본을&nbsp;읽어보았습니다. 번역본은 전반적으로 몽골어 번역이 매끄럽지 못해서 원저자의 의도를 제대로 살리지 못한 부분이 상당히 여러 군데 보였습니다.&nbsp; &nbsp;번역이 매끄럽지 못하다는 것은 정확한 어휘 대역이 이루어지지 않았고, 번역문 몽골어의 문체가 일반 몽골인 독자들에게 생경하거나 부자연스럽다는 것입니다.&nbsp;각&nbsp;분야에서&nbsp;왕성하게활동중인&nbsp;필자 22 명의&nbsp;원고를&nbsp;몽골어로&nbsp;좀더 정확하고 매끄럽게&nbsp;번역했더라면&nbsp;몽골독자들이&nbsp;‘한국적인&nbsp;것’을&nbsp;좀더깊이&nbsp;이해하는 계기가 되었을 것이라는 아쉬움이 남습니</p> Erdenechimeg G Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7461 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 ХЯТАД ХЭЛНИЙ “把 (БА) ” БҮХИЙ ӨГҮҮЛБЭРИЙГ ОРОС ХЭЛНЭЭ ОРЧУУЛАХ НЬ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7462 <p><em>A feature of Chinese grammar, the sentence with “</em><em>把</em><em> (ba)” is a frequently used sentence form in modern Chinese. Chinese is a language with an invariant root structure, while Russian is a complex language with many functions, so the syntactic structure of these languages ​​is very different. In this article we will discuss how the sentence with “</em><em>把</em><em> (ba)” was rendered in Ageev's Russian translation of the novel “Wolf Totem” which is a modern famous work of the Chinese writer Jiang Rong. The structure of the sentence with “</em><em>把</em><em> (ba)” is quite complicated, and we first look at “</em><em>把</em><em>” which occurs in the novel “Wolf Totem” according to Fan Xiao's classification based on the features of the sentence with “</em><em>把</em> <em>(ba)” in Chinese. Sentences with “</em><em>把</em><em> (ba)” were classified. According to these 9 categories, the Russian translation of those sentences was analyzed, and the method used in its translation and the structure of the Russian translation were considered.</em></p> Odontuya L, Gerelt-Ireedui B, Navii L.N, Sarigai - Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7462 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 МОНГОЛ УЛСЫН АРДЫН УРАН ЗОХИОЛЧ Т.ГАЛСАНГИЙН ОРЧУУЛГЫН УР ЧАДВАРЫН ТУХАЙ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7463 <p><em>This article analyzes the Mongolian translation of the novel "Ion" by the famous Romanian writer Liviu Rebreanu. The Mongolian translation of this novel was made by a duet of translators T. Galsan and B. Chimiddorzh, published in the State Publishing Department in Ulaanbaatar in 1988. Using several examples, the author of the article analyzes in detail the features of the Mongolian translation, comparing them with the Romanian original of the novel, evaluating the work of translation as an example of a good innovative translation, where the ways of conveying the creative work of the Romanian writer were thoroughly studied and implemented, and translated into the Mongolian language, taking into account the features mentality of Mongolian readers. The author also criticizes the fact that many good Mongolian translations of the second half of the twentieth century still remain outside the attention of researchers, one of such invaluable translation publications is the translation work of the famous Mongolian writer T. Galsan. Over the past few years, many literary translations have been published in Mongolia, but in addition to the quantity, the quality of translations is clearly deteriorating due to the increasingly widespread processed machine translations. Therefore, the author of the article also calls for studying the creative experience of translations of older generations, as an example of reference translation works.</em></p> Batjavkhlan E Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7463 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 АНГЛИ-МОНГОЛ ЗҮЙР ҮГИЙН ОРЧУУЛГАД ХИЙСЭН АНАЛИЗ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7464 <p><em>The research aim is to analyze the English-Mongolian proverb translation by students who are studying academic English at the intermediate level at the National University of Mongolia. It was very difficult for students to translate English proverbs into the Mongolian language due to the first attempt to translate English proverbs. </em></p> <p><em>A good translation sticks to the reader and can be understandable. It is required not only to have adequate knowledge and experience in translation theory and methods but also to have a great knowledge of the language, culture, customs, and traditions of both languages to translate proverbs.&nbsp; As a result of the survey, we conclude that the proverb translation ability/skill of the students was not enough, because they didn’t have any experience in translating proverbs.</em></p> Badamsuren Ya, Enkhtsetseg Ts, Khaliun L Copyright (c) 2023 Translation Studies https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7464 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 ЯРУУ НАЙРАГЧ КИМ СО ВӨЛИЙН ШҮЛГИЙН МОНГОЛ ОРЧУУЛГЫН ТУХАЙД https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7466 <p><em>Abstract of the Mongolian language translation of two poems by Kim So-Wol, a famous Korean poet One of the prominent poet Kim So-Wol's poems is famous for being like "traditional folk song lyrics". Kim So-Wol is well known for expressing the feeling of Korean people's "sadness and sorrow" through his poems. In this study, I tried to do side by side comparison of Mongolian language translation by 3 different translators' work in his poems "Azalea Flower" and "Calling the Soul". In these two poems, one describes the sorrow of feeling separated from his love of life by no choice but to let her go, and the other poem describes the sadness of a heart that is already gone and not able to do anything about their love. In this research, I did a quantitive analysis of a number of words, lines, and stanzas. Also, the poem's context and cultural adaption were researched. The research paper's main purpose was to reveal how Korean poetry was Mongolianized in the nature of the unique characteristics of the country's culture, customs, consciousness, and expressions embedded in poetry</em>.</p> Dulmaa B Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7466 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 "СУБАШИД"-ЫН ТАЙЛБАРЫН ЧОЙЖАМЦЫН ОРЧУУЛГА https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7467 <p><em>As far as we know, four works explained the meaning of the crucial poem of the Subhashita by stories in Tibetan and two in Mongolian. Here, we compared the two different scriptures of Tibetan commentaries’ translation by Choijamts and tried to clarify not only the similarities and differences in the content, structure, and peculiarities of the original recording but also aimed to make predictions about the sources, in which period was the source, translators and initiator related,&nbsp; by looking for other sources based on the relevant information.</em></p> <p><em>For text A,&nbsp; the&nbsp; complete poem was translated with its devotional section and explained briefly, except for 50 stories, and the translator added the devotional and ending poems, written&nbsp; alliterated.&nbsp; Text B consists of 50 stanzas, their explanation stories, and epilogue, without the devotional poem. </em></p> <p><em>It is likely that the translator of text B is Choijamts, great-grandson of Altan khaan and participated in the translation of the Ganjuur, initiator is Mergen Daichin Taij, who also participated in the translation of the Ganjuur.</em></p> Demchigmaa O Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7467 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 Хятад хэлний “bei”(被)бүхий өгүүлбэрийн монгол орчуулгын харьцуулсан судалгаа https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7496 <p><em>In order to clarify how “Bei” Sentence in modern Chinese appears in Mongolian, the study of “Bei” Sentences in Chinese, the structure of the sentence, its study in Mongolia, examples of translation and how Bei-Sentences appear in Mongolian are described. "The Dream of the Red Chambe" by Cao Xueqin of Chinese classical literary work and nine sentences out of forty-five sentences included in M.Chimedtseye's “Hot Pot”&nbsp; were selected according to the summary structure of the sentence with “Bei” and how it is expressed in Mongolian with Chinese and Mongolian translations is a parallel study of the results and significance of the study.</em></p> Odgerel B, Badmaanyambuu D Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7496 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 ТӨВ АЗИД ДЭЛГЭРСЭН АЛЕКСАНДРЫН ТУУЖ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7468 <p>-</p> Boyle J.A; Otgonsuren Ts Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7468 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800 УЛС УУ? ХАНТ УЛС УУ? МОНГОЛЫН ЭЗЭНТ ГҮРНИЙ ХААН БОЛОН ХАН ЦОЛНЫ ТУХАЙ https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7469 <p><em>It was Ögödei who took the title of qa’an for the first time among the Mongol emperors. Although that title was later widely employed by the supreme rulers of the empire, it had been rarely used in the Mongolian steppe before his adoption. At first, qa’an was a unique title for Ögödei but later it was adopted as a general title for Mongol emperors. This change was almost complete in the time of Qubilai. In the meantime, the title of khan was used, before 1206, to designate rulers of tribe, tribal confederacy or a dynasty. After 1206, only the supreme ruler of the empire could use that title. Although we can find a few princes ― e.g., Jochi and Batu ― who were called khan, it was an honorary title attached after their death. It was only from the late 1250s when Hülegü came to West Asia with a huge army that Chinggisid princes began to be called khan. As is well known, Hülegü </em></p> <p><em>and his successors were called il khan whose meaning is not ‘a subordinate khan’ but ‘khan of il (i.e., ulus).’ However, it was not a title monopolized by the Hülegüid rulers; Jochid rulers were also addressed by that title. It should be pointed out that khan was not an official title adopted by the Mongol Empire. The official title to designate Chinggisid princes was kö’ü(n) in Mongolian, and it was </em></p> <p><em>translated into oghul in Turkic, shahzāda in Persian, and wang (or zhuwang, dawang) in Chinese. </em></p> <p><em>Qubilai introduced an institution of investment and divided Chinggisid princes into six hierarchically ordered groups, which were distinguished by the materias and the shape of the seals bestowed to them. ‘The Table of Princes’ in Yuan shi shows this six-hierarchy institution was current only within the realm of the Qa’an Ulus, and no prince in the large three western uluses was found there.</em></p> <p><em>However, we know that Hülegüid princes received various seals engraved with the expression of zhibao(</em><em>之寶</em><em>), and their officials also received zhiyin(</em><em>之印</em><em>) seals. * Seoul National University.After the reform of the institution in 1282 the imperial court stopped to bestow zhibao seal because it was regarded to be used only by emperors. Nonetheless, the Hülegüid princes continued to use the zhibao seals within their realms as we see in the letter of Arghun in 1289 and in the edict of Ghazan in 1302. They went so far as to cast a new zhibao seal for themselves as evidenced by its use in 1305 </em></p> <p><em>and in 1320.The mode of employment of the khan title and the zhibao seals suggests the fact that the Hülegüid princes, and probably other rulers in the three western uluses, practiced a policy of ‘internally emperor, externally king(外王內帝).’ This policy allowed the Mongol Empire to maintain its unity in spite of growing independency of the three western uluses. </em></p> Hodong Kim; Erdenechimeg G Copyright (c) 2024 https://journal.num.edu.mn/TranslationStudies/article/view/7469 Sat, 01 Jul 2023 00:00:00 +0800